台湾的外文译名习惯,人名除了音译之外,字面上也会因性别而做调整,比如美国国务卿希拉蕊,大陆则称希拉里。
泰勒.丝薇芙特的“泰勒”,在台湾的翻译习惯上容易把她当成男的,但如果是男性名字的话,Taylor Swift通常会被翻成“泰勒.斯维弗特”之类的。
可能是唱片公司因应台湾的翻译习惯,硬把泰勒.丝薇芙特给简称为泰勒丝,也或许是网友们觉得中文译名太长而自己简化的。
算是昵称。
本来翻译过来也就是:泰勒·斯威夫特。
大家简称也可以叫泰勒丝。
她的一个称号就是:美国国民小公主泰勒丝。
“某某丝”好像是昵称的意思,就像咱们叫的“小某”“某某”什么似的
不知道ㄟ 都是这麼翻的
可能是因为真的翻起来 太多字 反而不容易记