就像中文的拼音一样,日语依靠的是“假名”标注读音。
比如说一个简单的日语单词:“花” 写的时候要写“花”或者直接写成假名的形式“はな”。但是在读的时候,读作HANA。
再比如说一个简单的句子“私は中国人です。”意思为:我是中国人。其中的“私”“中国人”分别读作“わたし”“ちゅうごくじん” 。句子完整读下来的话是 WATASHIWACYUUGOKUJINDESU。
所以说,日语中所见的类似中文的词汇,读音可不类似哦。日语词汇的读音,分为两种,一种为音读,一种为训读。音读多为外来的借用词汇,例如很多借鉴中文的读音,像“饺子”读作”ぎょうざ”(gyoza).发音同中文很相似。训读一般为和语(也就是日本自古就有的词汇)。
在1,2千年以前,日本是没有文字的,只有说话,没有文字记录。后来他们利用中文的发音,来标注自己的语言的读音。自古的高丽也是类似的情况。
不知道我这样大概解释一下,能不能说清楚。总体来说,读日语,先学假名,积攒大量词汇,然后大量句型,词汇量1万以后,一般的日语考试,词汇这方面就足够了,句型,惯用句,就是下一步。
祝你成功,最后一句话送给所有学习语言的朋友:语言贵在坚持。
看多点动漫,日剧,听多点日文歌曲,要是还不会就去买一本书来跟着学!
怎么样读
どう読んで
dou yonde