热烈欢迎
心より歓迎致します。(こころよりかんげいいたします。)
SHARP公司高层西田先生一行
シャープ会社の上层干部ら、西田先生一行
(シャープかいしゃのじょうそうかんぶら、にしだせんせいいっこう)
莅临我司考察指导
我が会社にお越しになる上、ご観察、ご指导をくださいました。
わがかいしゃにおこしになるうえ、ごかんさつ、ごしどうをくださいました。
热烈な歓迎
シャープの会社の西田さん一行だった
我が社の踏査が集って指导を受けてきた
我帮楼主按照日本人的习惯改了一下句子,意思不变,而且使用了敬语。
SHARPの上层(じょうそう)の西田(にしだ)さんの一行(いっこう)が弊社(へいしゃ)にいらっしゃると热烈(ねつれつ)に迎(むか)えさせていただきます。
感觉这是不是有些把通译(陪同翻译)和翻译工作混同了呢?
这类中国风气的排场话 无论直翻或者意翻,听到对方耳朵里 什么反应就不得而知了
「皆様、我が社によこそういらしゃいませ。ご指导ご鞭挞のほど、どうぞよろしくお愿いいたします」
ご参考まで
ようこそ
SHARP 西田ご一行様
其余的不用多说,日本没有这类习惯