关于仓央嘉措《十诫诗》英文版的翻译

2025-01-05 04:57:41
推荐回答(2个)
回答1:

仓央嘉措的十诫诗
原文
作者: 仓央嘉措 译文一 第一最好不相见,如此便可不相恋。 第二最好不相知,如此便可不相思。 译文二 但曾相见便相知,相见何如不见时。 安得与君相决绝,免教生死作相思。
英文译本
译本1
No1: Had better not meet, and thus you would not fall in love; No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned inlovesickness; ---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (许景城)
译本2
Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet. Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness? ---EnglishVersion Translated byXu Jingcheng (许景城)

回答2:

楼上答得不错,我就不答了
补充一下:只是仓央嘉措的不是十诫诗,只是前两句,后八句是后人桐非续上的