您对我这么亲切,让我太过意不去了。
好吧,这个太符合中文了,实际上我想说诚惶诚恐来着。。。
补充回答:日本人的习惯吧。都会很客套。其实本意就是诚惶诚恐(受宠若惊那个解释我觉得也很好),但是咱们一般很少这么说吧,就找个更自然的表现,变成过意不去了。
对于你的好意,我恐怕无法接受
对我这样的亲切,真是使我受宠若惊。
こんなに亲切にしていただき、恐缩の至りだ。
你这么照顾我,我真是感到惭愧(过意不去)
因为对方费心来照顾自己,变相来说就是给对方添麻烦了.
日本注重礼仪,这么说也是人之常情.
希望对你有帮助.
您这么亲切,我真是诚惶诚恐(我真是受宠若惊之类的吧)