不是很同意楼上的说法。如果你起英文名是为了跟老美交流我觉得你还是起个通常的名字比较好。因为我在国外上学,你的名字如果太拗口根本没人能发对音,更别说记住你了。音译的名字只是在交谈中的一个话题,发音错误有时候别人在叫你你都不知道,情景会非常尴尬。所以还是意译寻找词根或者直接使用高等名词比较好。
另一方面想,你如果想要只是摆酷什么的那就另当别论了。有王子寓意在里面的名字很多,也可以直接使用西欧王室的名字。西欧的名字等级区分有严格的先例,像George,John,Johnson,Stanson这种名字一般只有中产阶级以下或者工人,农民才使用,上层人物是不使用的。
我们提取名字中的两个字,志向的志【ambition】,甘霖的霖。
我倒是推荐树林的Wood【伍德,著名高尔夫球运动员泰格·伍德便是这个伍德,美国人到不是很讲究名字是不是有太多这个那个含义,一直都是我们自己在纠结罢了】。现在父母取名字越来越偏向文艺化,有些词汇很难在各种语言中找到同义词。恕我词汇量有限。如果你只是希望有个好听点的名字随便找本高阶辞典,后面的附录肯定有姓名栏。
仅供参考。
你的侄子可以叫Zilin Tse
这是用音译的方法起的。一般香港人其英文名无非就是两种方法:音译和意译。
音译一般比较常见,比如容祖儿(JOEY),王菲(FAYE),蔡依林(JOLIN),陈慧琳(KELLY)等。意译一般较少,是根据名字中某个字的英文翻译作为名字,这样起出来的比较绕嘴而且较生僻!
呵呵,至于你的姓可以直接拼过去的啊(Xie),也可以音译的(Tse)。
比如,谢娜就是Nana Xie,不过也可以使用音译的方法,谢霆锋就叫Nicholas Tse,他把谢姓用音译的方法写了而已。
Chillin 张智霖用的是这个