英国教授托尔金有部巨著叫The Lord of the Rings,这套三部曲是西方奇幻的鼻祖,包括The Fellowship of the Ring 护戒使者,The Two Towers 双塔,Return of the King国王归来
台湾的联经出版社翻译翻译的经典版本,也就是朱学恒先生的繁体字版本把The Lord of the Rings翻译为魔戒之王,港台的电影宣传也更多用这个翻译
大陆的电影译名则使用采用“指环王”这个译法,译林翻译社也用这个译名出了简体的译本
所以实际上就是一个东西
《指环王》是《魔戒》改编成电影后的名字,它们的英文名字都为"The lord of the rings",是托尔金的小说作品,分为三部曲,第一部是《魔戒重现》,第二部是《双塔骑兵》,第三部是《王者无敌》,在改编成电影之后,这分别的三部名称都没有改变。
翻译不同,叫法不一
是的
yes