你知道日语本来是从中文演变而来的, 最初日语里是没有这些和英语一样发音的词汇的.
从明治维新开始, 日本接受西方文化. 大量的西方科技文化军事涌进日本, 这些是本来,中文为基础的日语里所没有的词汇. 而日本在短时间内又没法产生那么多响应的词汇, 于是, 他们就从发音上. 直接采用这些西方的东西. 而用, 日语的, 片假名来书写.
就好象你常看到的那些词. 就是用日语字母的发音, 来标准外语. 其实, 不光是英语, 有大量的外来语, 出字, 德, 法, 葡, 意, 美. 等很多西方语言.
也是因为这个, 因为日本人把这些外来语作为自己的词汇, 直接使用, 发音跟原词很象, 但是不一样. 这也是很多日本人学外语, 发音不准的原因, 他们从小就习惯了, 自己, 外来语的发音了.
这个, 我们在中文里, 写外国人名字的时候, 马克思, 布什, 俱乐部, 这些用汉字表示发音, 是一个道理.
(百度粘过来的)
那是从英语音译过去的。中文也有类似的啊,音译的外来词就是这样。比如sofa,沙发
日语可是有很多根据英语的发音转化过来的,是平假名还是片假名我忘了
东京这个单词就有点英日不分了,个人意见,仅供参考