1) que 是连词,连接主句和直接宾语从句, 只有语法作用,没有其他意思
2)这两句话翻译成中文确实都是一样的,在法文里意思也是一样的,
中文意思:“我对你说他将当选”,和 “我对你说过他将当选”这两句话的区别在于 “我对你说”-- 现在时, 和“我对你说过” -- 过去时
但是在法语中,主句若是现在时 , 如“我对你说”, 后面的从句按照自然时态决定(可以是现在时过去时将来时)
主句若是过去时,如“我对你说过” , 后面从句存在着时态的配合问题,这就是你所说的两句话
举个简单例子 :
主语现在时 :
-- Je te dis qu'elle sera élue. ( 将来时)
-- Je te dis qu'elle va être élue. (最近将来时)
-- Je te dis qu'elle peut être élue. (现在时)
-- Je te dis qu'elle vient d'être élue. (最近过去时)
-- Je te dis qu'elle a été élue. (复合过去时)
主语用过去时 :
--Je t'ai dit qu'elle serait élue. ( 将来时变成过去将来时)-- 注意,过去将来时和条件式现在时写法相同,即长相一致, 但在时态配合中他表示的时间概念,并没有“式”的概念
--Je t'ai dit qu‘elle allait être élue. (最近将来时的 aller 用未完成过去时)
-- Je t'ai dit qu'elle pouvait être élue. (现在时变成未完成过去时)
-- Je t'ai dis qu'elle venait d'être élue.(最近过去时的venir de 用未完成过去时)
-- Je t'ai dit qu'elle avait été élue. (复合过去时变成愈过去时)
你可以看到以上对应的五句话, 这就是法语间接引语中的时态配合。 在中文意思表达中,只用一个词表示一下时间,(她现在说还是从前说)其他没有改变,就是说没有时间配合的概念,所以你不明白了
举一个条件式现在时例子 :
-- Il me dit qu'il viendrait. 这里是主句现在时,从句条件式现在时,表达的意思是 :他对我说他-可能-来。
如果用将来时 :-- Il me dit qu'il viendra. 这样说,就非常有可能来了,(可能性比前一句大)
就这点区别