求robert frost一首诗的翻译

2025-01-07 16:55:56
推荐回答(5个)
回答1:

王道余先生翻译过这首诗,翻译如下:
Fire and Ice 火与冰
Some say the world will end in fire, 有人说世界将终结于火,
Some say the world will end in fire, 有人说是冰。
From what I’ve tasted of desire 从我尝过的欲望之果
I hold with those who favor fire.我赞同倾向于火之说。
But if it had to perish twice, 但若它非得两度沉沦,
I think I know enough of hate 我想我对仇恨了解也够多
To say that for destruction ice 可以说要是去毁灭,冰
Is also great 也不错,
And would suffice. 应该也行。
——罗伯特·弗罗斯特
《火与冰》是美国诗人罗伯特?弗罗斯特诗集《新罕布什尔》中的一首短诗。诗的主题鲜明突出,形式不拘一格,是一首广为流传的佳作。罗伯特?弗罗斯特(RobertFrost,1874一1063)是二十世纪美国著名的自然诗人,也是最受美国人民欢迎并引以为豪的少数几位美国诗人之一。
在诗中,弗罗斯特比较分析了火与冰这两个极具毁灭性的力量,并在开首两句道出世界毁灭于火或者是冰的可能,并用火象征激情和欲望,用冰象征冷酷和仇恨,诗中有很多值得玩味思考之处,需考虑其时代背景,在此不再赘述。

该诗有多个译本,其他译本如下:
火与冰译者:屠岸(以下称屠文)
有人说世界将毁於烈火,
有人说毁於冰。
我对於欲望体味得够多,
所以我赞同这意见:毁於火。
但如果世界须两次沉沦,
那麽对憎恨我懂得深切,
我会说,论破坏力量,冰
也同样酷烈,
足能胜任。
火与冰 译者:曹明伦(以下称曹文)
有人说人类将葬身于烈火,
有人说世界会毁灭于坚冰。
据我对欲望的亲身感受,
我赞成一把火烧个干净。
但是如果必须毁灭两次,
我想我对仇恨了解充分,
我认为坚冰也是十分伟大,
完全可以担负毁灭的重任。
火与冰 译者:余光中(以下称余文)
有人说世界将毁灭于火,
有人说毁灭于冰。
根据我对于欲望的体验,
我同意毁灭于火的观点。
但如果它必须毁灭两次。
则我想我对于恨有足够的认识
可以说在破坏一方面,冰
也同样伟大,
且能够胜任。
火与冰(网友译本)
有人说世界将结束于熊熊烈焰,
有人则说结束于凛凛寒冰。
欲望如火,体会其烈,
则知世之归于火为我所愿。
但若其必两度遭逢毁灭,
我知恨之极至,
必然明了,毁灭之冰,
同样魁伟,
同样顺人心意。

回答2:

火与冰
有人说世界将毁于火,有人说毁于冰。从我个人的体验我认为那些谁赞成火。但如果它必须毁灭两次,我想我有更深的体会说,毁灭之冰,也很可观,就足够足够了。

回答3:

有人说世界将终结于火,

有人说是冰。

从我尝过的欲望之果

我赞同倾向于火之说。

但若它非得两度沉沦,

我想我对仇恨了解也够多

可以说要是去毁灭,冰

也不错,

应该也行。

(此处选用的是王道余先生的译本)

回答4:

火与冰

有人说世界将终结于火,
有人说世界将终结于冰。
从我对欲望的亲身体会
我赞同那些选择火之人
如果世界必须终结两次
我想我对仇恨了解够多
故此认为用冰毁灭世界
也很好
也足够

手工翻译的,献丑了。

回答5:

冰与火
有人说世界将在火中终结
有人说世界将在冰中终结
燃烧的欲望如火如荼
吾愿世界终于焰火
如果世界将毁灭两次
怨恨如坚冰之不摧
吾愿世界结于寒冰
坚固而完满

罗伯特·弗罗斯特