请帮我翻译下以下的句子,非常的感谢

2024-11-26 03:48:27
推荐回答(2个)
回答1:

坚持手工翻译!不妥协!

我也想起了欧内斯特·海明威,他的小说《流动的盛宴》- 今年夏天由Scribner出版了其复原版 - 是玫瑰色的巴黎穷人们的真实写照,在如同拼贴画般的场景中这个年轻的小说家在一间冰冷的公寓中追寻着他的艺术理想,却又能够享受奥地利的滑雪之旅,以及上佳的马孔村白葡萄酒和一盘又一盘的新鲜牡蛎。当然,海明威本人并没有在昏暗的阁楼中度过余生(你好,Key West!),我也不会。秉承过去与现在的巴黎奋斗者们的精神,我的计划是每隔几天就换一家旅馆,从最便宜的但(我希望如此)至少有舒适床铺的开始,然后慢慢换成更加气派、更加昂贵的住处 - 当然了,价格得低于100欧元一晚。带着某种扭曲矫饰的心态,我想要染上一些波德莱尔式的“对鄙俗之物的膜拜”,或者说是对肮脏贫困的念想 - 这种对于贫穷的罗曼蒂克式的解读,只有从穷困中解脱出来的人才能真正懂得。

回答2:

我也想念海明威,他的“一个可移动的“还原”——一节”版本这个夏天已经发表的文章ur-text -这是玫瑰色的巴黎贫穷,:青年的场景为他的艺术小说家能一个冷水的公寓,但不知何故,能够享受滑雪去奥地利、瓶白度好,麦肯和唱片牡蛎。
当然,海明威没有度过余生阁楼在一个黑暗(你好,韦斯特!),我也不介意,巴黎的精神几过去和现在,我打算把酒店每隔几天,从便宜的,我希望)还推荐床上我能找到和移动,一步步地挖-在显要的、爱好者,当然,在100欧元下一晚。在一个扭曲的种方式,我想发展一点Baudelairean”nostalgie·德·拉·boue”,或怀念的飞机票...