这真心是一个纠缠不清的问题。日语原文是メロンパン,就是英语的melon pan,melon pan直译成中文就是蜜瓜包。而真正的菠萝包的英语是Pineapple bun。然而然而,メロンパン在日本指的是表面有条纹或者格子槽的面包。条纹面包如下图,格子槽的面包就是菠萝包嘛。(可参考日本维基百科全书)看看夏娜酱吃的实物,其实就是メロンパン菠萝包。翻译组并没有搞错哦。
搞混了,又想让大家觉得更好懂一点,因为有些翻译习惯改变不太重要的原意,从而让读者及观众能够理解其意,比如大多数翻译喜欢把鸡素烧译成火锅,把汉堡排译成牛肉饼,把便当译成盒饭,把文字烧译成煎饼,把蜜瓜包译成菠萝包,事实两种面包是不同的东西,可以看这里的资料https://tieba.baidu.com/p/1442069285
第二个答案才是正解 网格和纺锤在日本都叫蜜瓜包 严格来说就是不对 菠萝包蜜瓜包 还是有不同的