为什么没有当代翻译的佛教书籍?

2024-12-31 05:37:33
推荐回答(4个)
回答1:

有,我记得一、二年前就看到过白话本的《楞严经》。但我不建议您读这类的经典。由于现代人的佛学水平有限,有证量的修学者不多,即使有译本也容易挂一漏万。古德云:“错解一字,便同魔说。”古译是集古代最优秀的高僧智慧所译,都是国家行为,可以信赖。如果您看不懂,可以参读古今高僧的注释,这是比较稳妥的选择。当然,我没有瞧不起今人智慧的意思,只是想提醒您注意而已。要知道,破戒虽会受多劫的地狱之苦,但报后尚能离苦成道。如果破见,那恐怕尘点劫永无出头之日了。切切!切切!一点意见,仅供参考。

回答2:

1、翻译经论,不能草率。
印光大师在《增广文钞卷一·复永嘉某居士书二》中说,“流通佛法,大非易事。翻译经论,皆非聊尔从事。故译场之中,有主译者,译语者,证义者,润文者,岂敢随自心裁,传布佛经?”当年鸠摩罗什大师译经的程序是,每译一经,先亲自当众解析,然后手持原本口译为汉语,旁有一僧对照旧译本核对,如确认是原本谬误,则用天竺本加以校正,如发现旧译本用词不确切,就加以改正,直至参与译经僧团中的数百众僧详加审定,均无异议,才笔录下来。最后还需全面校正一遍,方能形成定稿。既保证经义不偏离原典,又能使所用文字符合汉语之行文习惯,真可谓“字斟句酌”。经过如此严密的程序之后,所译之经已经可以称为“极品”了。其他译场的翻译规模,或许不如鸠摩罗什译场之大,但也不是“聊尔从事”,故所成一切真经绝不会漏洞“百”出。为此,印光大师对那些“校辑”、“节略”、“会集”等行为也是持否定态度的。原因是怕后人误以为佛经可以随便翻译,从而“以启人妄改佛经之端及辟佛之流,谓佛经皆后人编造,初非真实从佛国译来者。”
2、参与翻译,须具资质。
有资格翻译佛经的人,只有八地以上菩萨或者罗汉。这一点就不详细解释了。
3、佛陀本怀,至简至易。
佛陀出世讲经说法,以济世度人为本怀,为惠及大众易于理解故,说法方式多含譬喻,所用文句绝无生僻。佛法之深奥,不在文字而在义理。如《金刚经》,通篇上下,就文字而言,一般的小学水平就能通读,而所含义理之深,却能令某些资深作家读到“崩溃”。古之祖师,深谙经典来之不易,又因佛智难测,而具大恭敬心,不敢轻论是非。为使后人能见经典原貌,而使佛法久住,未敢擅自增删,故或做角注或造诸论记之,恐开谤佛谬法之先。学佛之人,不可不察。

回答3:

直接翻译白话的可能没有,有大德法师们讲的,其中有翻译也有大德们的开示。

回答4:

底叉尊桌美巴娃 师兄讲得太好了,支持。阿弥陀佛……