we have only one Earth。(我们只有一个地球)
词汇详解:
only
一、读音
英 [ˈəʊnli] 美 [ˈoʊnli]
二、释义
adj、仅有的;唯一的;最好的;最适当的
adv、只;只有;仅;仅在…情况下(或地点等);只不过;仅…而已
conj、不过;但是;可是
三、语法
the only thing is…:(informal) 问题是;麻烦的是;只是;不过
扩展资料:
only近义词:alone
词汇详解:
一、读音
英 [əˈləʊn] 美 [əˈloʊn]
二、释义
adj./adv.
独自;独力;单独;孤苦伶仃;无依无靠;孤独;寂寞
三、语法
leave/let sb alone:不打扰;不惊动
翻译可以很精确但也要很精炼,最重要是表达出原文的意思。
这是一句很简单的出版前言俗称版头语,(往後你会碰上千千万万的同样内容)抓紧意思就可以了。
Set forth the major parts of the book, and show how these are organized into a whole, by being ordered to one another and to the unity of the whole.
平易近人又能够充分表达的翻译:
“叙述本书主要内容并依层次,逐步有序地展现一致完整的意义。”
【阐述该书的主要部分,并展示这些部分如何通过相互协调和总体协调而组织成一整本书。】
我这个译文不见得最优,但是有点看法想分享一下:通过你自己的翻译,我觉得你可能有些过度拘泥于单词在词典中的意义,对其在具体语境中的功能考虑不够,例如 organized 和ordered 在你的版本里都翻译成了形容词,但是通过上下文可以看出,are organized 是organize 的被动语态,应该是“被组织”的意思,以汉语的习惯,“被”字有时不一定要写出来,同理,ordered 在 by being ordered to... 这种结构中,应该是排序、整理等动词性含义,我根据上下文,选择“协调”,你要是觉得不好,还可以商榷,但这里肯定不是形容词。另外,by being... (通过...)在汉语中显然是要放到相关谓语动词的前面,不能因为它在英语中是后半句就一定写在后面。个人见解,供参考。
分离这本书的主要部分,并且展示出他们是怎样被组成一个整体的,并且一个一个按照整体的顺序
阐述这本书的主要部分,说明它是如何通过有序的排列和整体的统一来把这些部分组织成为一个整体的。