……这个有多种情况。譬如かける,かける这个词的“か”有好多种写法:挂ける、赌ける、架ける等等等等,这些意思并不重叠,但也并非全无瓜葛,而是纠结在一起,有时候要分清该写那个非常费劲,而且不容易分清,为了省事,乾脆就不写了。
还有的是为了强调,有时强调某个词,就会特意不写汉字,用片假名写出来。
再有就是故意的,譬如我进来翻译的《天空之境》这部小说——当然早有人翻译了我是玩儿而已——其中用了不少文绉绉的说词,这种词写明白了就不好看了,所以不写,但是要命的是日语一个读音可能对应十几乃至几十个词,所以除非日本本地人,读著恐怕相当有难度——其实我怀疑日本人是否就真的能读懂。
因为有的汉字太难了,如きれい的汉字是绮丽(太复杂)。
还有一些是术语类,如很多动物和植物的名都常写成片假名。