为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。没有一个是正常的,那是什么原因。

2024-11-25 04:48:57
推荐回答(4个)
回答1:

这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的

回答2:

外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。

回答3:

从影片来源、配音来源来说,咱们看到的影片,带国语配音的,有这样几种情况:

  1. 蓝光原盘、台配国语。因为蓝光原盘的发行,都是由版权方说了算,有些电影,在亚洲发行的时候,版权方就直接把台配国语作为国语音轨发行,在大陆买到的蓝光碟片,国语配音也是台配音轨,听起来很不习惯,感觉有点娘娘腔。

  2. 草台配音。在DVD年代常见,现在比较少了,特点是,不对口型,背景音乐声比较明显。

  3. 公映国配。配音质量普遍比较高。有些影片,口型有点对不上;有些影片,为了对口型,语气词比较多,感觉有点生硬。


高质量的公映国配,一直是大家追捧的资源。有些高清电影论坛,专门提供公映国配音轨。


如果楼主感兴趣,建议楼主搜索下载一个“修女也疯狂”的双语版本,这部电影的公映国配效果,是非常完美的,能够让人从中感受到配音的魅力。

回答4:

这样才能区别是外国片子的配音,而不是国产片。