漩涡的日文是“うずまき”=“涡巻”,顾名思义就是漩涡的意思。
鸣人的日文是“ナルト”=“鸣戸”或“鸣门”,也是漩涡的意思。
名和姓都是相同的意思,这在日本是很常见的,也是日本人取名的一种方法。
日本人经常把名写作像“ナルト”的片假名而不写成它对应的字,是为了只取其意不取其字。日语中,同一个读音可能会有好多种字和意思,这样也是为了让名字具有更多的含义。所以作者给主角取名为“涡巻ナルト”而不是“涡巻鸣戸”或“涡巻鸣门”。
“鸣人”只是大陆译者把“ナルト”拆开并分别找与之相配的字翻译的(如楼上“星星的声音”所说),之所以叫“鸣人”只是单纯的译者认为比较上口而已,所以就出现了港台译者译出别的名字这种情况了。
所以,鸣人既不是音译也不是意译,只是译者根据中国人的习惯认为比较好听好理解而已。 这种情况很多,比如《魔神坛斗士》原名是《铠》,《棋魂》原名《光の碁》(阿光的围棋)等。
NARUTO是不英文,而是日语的罗马文注音。日语与罗马文的关系,跟汉语和拼音的关系基本一致。 NARUTO写成日语是:なると(平假名)[一般用这个,在漫画中鸣人跟蛤蟆文太签订时可以看到]ナルト(片假名)
なる(na ru)—鸣(な)る
と(to)—人
人这个字的原本发音是ひと
在这里与动词连用发生音变
なる是鸣叫的意思 所以是动词
不是音的问题吧....
但是naruto国语翻译成鸣人,白话翻译成鸣门的
不是音译的啦。。。。
这个是根据naruto的读音在日本的意思而翻译出来的。。。
很多地方也翻译成名门