一个很难的英语句子的结构分析及翻译-----------高手帮忙999

2024-11-26 21:35:03
推荐回答(5个)
回答1:

Clinical evidence began to accumulate, (which is,"指代证据累计这一事实")suggesting that the new drugs had a wider range of useful activities than (the the range of activities that) had been predicted from experiments in animals.
随着临床数据的积累,这种新型药物(在人身上)表现出的治疗功效(useful activities) 比在动物实验中要更为广泛。
非医学专业, useful activities可能要根据上下文来理解, 句子结构不难,只是有些省略,补充在括号里了,另外为帮助理解, 后面的比较分句可以重新排一下语序(省略修饰):
the new drugs had a range wider than (the range)predicted from experiment

回答2:

太纠结句子结构不一定好 useful activities这里译成有效性即可
临床举证已着手开始收集,证据表明新药比预期(用动物尝试药效)具有更广泛的有效性
Clinical evidence began to accumulate,(the evidence was)suggesting that the new drug had a wider range of useful activities than (the useful activities) had been predicted from experiments in animals.

回答3:

越来越多的临床证据表明,新药物比原先动物实验上的预期具有更加广泛的可用性

回答4:

临床证据开始增多,动物实验表明新药比人们所预期的有更广泛的有益用途。。前半句好理解,后半句suggest A from B是框架,B表明了A。B就是“experiments in animals”,动物实验;A当然就是“the new drugs had a wider range of useful activities than had been predicted”,一个比较句,不难理解吧?useful activities,有益用途。

回答5:

Clinical evidence began to accumulate这是主句,状语从句是后面的半句:分词suggesting做状语 ,这是状语从句the new drugs had a wider range of useful activities than had been predicted from experiments in animals.