句子本身没有语法错误。
翻译的话需要联系上下文,句子的直译是“只要您(你们)幸福……”,然而结合上下文和语境的时候会有多种不同的译法,给楼主举个简单的例子:
Je combattrai tant que je vivrai. 这句话直译是“只要我活着就会战斗下去”,而更好的翻译是“生命不息,战斗不止”。所以楼主的这句话结合前后文也会有不同的译法,。比如 Je suis heureux tant que vous êtes heureux,可以译为“您(你们)的幸福就是我的快乐”,具体情况的译法还需仔细揣摩。
这个要看你用在什么情况下了,主要看你后面的句子,根据文章中的背景进行判断后面到底是直陈式或者是虚拟式,译为tant que在后面接不通的形式意思不一样:
tant que+ ind.
只要…(就…); 在…时期
tant que+ subj.
直到…时候(=jusqu'à ce que)
一楼说的没错。
这句话没有任何错误,意思翻译过来就是 只要您快乐/只要你们快乐
语法没错吧。
翻译成中文:只要你快乐……