这应该是王尔德形容当时在英国绅士之间很出名的猎狐运动吧
原句应该是:The English country gentleman galloping after a fox--the unspeakable in full pursuit of the uneatable
英国的乡村绅士们,在狐狸后面嗒嗒地策着马——那沉默寡言的追逐着那不可吃的”
所以就应该是“沉默寡言的追逐着不可吃的”,中国话说差不多就是“徒劳无功”之类的意思吧
好了,这是我自己的理解,不知道有没有帮到LZ
难以形容的在追求不可食用的。
拼命追求一些不适用的东西
策马奔驰于狐狸之后的英国乡绅--拼命追求不可吃的东西的一类不可以言语的东西