这就涉及到质量和品质这两个概念了,其实英文都是quality,只不过是中国大陆都叫质量,而港台及日资企业都叫品质。
建议你都叫质量记录吧,统一一下。
应该均 可以的 没听说 这个有什么差别
一样的,如上面所说,日企业和台湾叫“品质”而我们习惯叫“质量”
如果非要说道说道,我认为还是叫品质记录要好,为何呢?
“quality”两个都可以翻译,但是“质量”还有另外一个定义
“物体含有物质的多少叫质量”,呵呵,很多年了,大家还能记得吗?
而台湾人在文字上比我们要严谨,他们选择了“品质”,这样不容易产生误会
当然了,大家都习惯了“质量”这个词用起来也没有任何问题,除非你非要去较这个真。
没什么差别
按国家标准应叫“质量记录”。。品质记录只是叫法不同,,