论文需要的,请高手帮忙翻译成日语的,谢谢啦。不要在线翻译的那种,拜托啦……(^人^)

2025-03-10 01:33:36
推荐回答(3个)
回答1:

现象というのは一种の反映であり、生活と本质を照らしたものである。かつてにはこんな冗句がありました“アメリカ人、サラジアラビア人と日本人の横柄な态度がつい神を怒らした。神様は彼らに罚を与えた。神はアメリカ人のすべての先进な武器、サラジアラビアのすべての石油、そして日本人のすべての名词を没収した。”冗谈だと思って闻いていた私たちがわらいましたが、よく考えるとそうかもしれないです。日常生活におけましてわれわれがよくみかける现象ではないでしょうか?初対面をする日本人は、头を下げ、おじきして自己绍介をしながら、両手で名词を持って、改めて相手の前に差し出しながら、よく“どうぞよろしくお愿いいたします”の挨拶をしています。

回答2:

在借鉴以上诸位的回答基础上,写了自己的翻译以供参考。(强烈鄙视第一个机器翻译混分的)
另外,论文等一般用简体,不用敬体。很怀念当年写(抄)日语论文的日子呀。楼主加油。

现象は反映であり、生活と本质を照らしているものである。こういう冗谈を闻いた事がある。「アメリカ人、サウジアラビア人、日本人の横柄は神様を怒らしたので、神様はあいつらに天罚を落とすと决まった。天罚としては、アメリカ人の先进武器、サウジアラビア人の石油、日本人の名刺がすべて神様に取り上げられてしまったのだ。」。この冗谈を闻いたところ、笑われて済んだが、よく考えると、それはそうだなぁと思うようになった。日常生活において、初めて会った日本人がぺこぺこと自己绍介をしながら、両手で名刺を相手に恭しく出してあげて、従って「よろしくお愿いします」と挨拶することはよく见られているのだろう。

回答3:

现象は反映の一つであり、生活の本质をあらわすものです。
笑い话は"アメリカ人、サウジアラビア人、日本人の傲慢さに神の怒られ、神様は彼らに罚を与えました。そして、神様はアメリカ人の先端な武器、サウジアラビア人の石油、日本人の名刺を全部夺い取りました。”この话を闻いたわれわれは、笑っていたが、よく考えると确かだと思いました。例えば初めて日本人と会う时は彼らが両手で名刺を捧ぐ、45℃の礼をしながら、相手に”よろしくお愿いいたします”。との场面がよく见たことあるですね。