请帮忙翻译下这段日文书信,按照日本人的习惯,尽量使用敬语。麻烦了哈。

2025-01-05 02:20:48
推荐回答(4个)
回答1:

挺考人翻译水平的一个问题,呵呵。

早々に返信を顶きまして、诚にありがとうございます。この二三日気温は段々寒くなり、うちの母亲も风邪を引き、体に気をつけなければなりません。
今、将来の进路について、考えております。以前に卒业后、日本へ行きたかったのですが、现在教育费に资金を挂け过ぎまして、やはり二三年间を働いてから日本へいくの方かよろしいと思いました。ご意见は如何ですか。今后の仕事につきまして、自分の専攻分野を中心に会社の事务或いは幼稚园の先生を考えております。将来のため、来年に教师の资格免许を受けるつもりです。
これからもっと将来や人生相谈に乗って顶けるようにお愿い申し上げます。
よろしくお愿い致します。

说实话,你写的那个中文也不怎么好懂.

回答2:

ありがとうご返事お待ちします、とてもタイムリーに届いた、ここ2日间たしかに肌寒く、ママとあなたのように、风邪を引いたら、体に気をつけてですね。
今私はすでにつもり発展させたもので、未来の职业思った卒业后が日本を访问したとしているが、今までかかるが教育に金があまりにも多い。まずに就职して2 ~ 3年后に引き続き日本へ行って、ご気分だったのだろうか。卒业した后の仕事で最大はそれなりに専攻を主とする会社の文案方向や番目は、幼稚园の先生を来年から准备しようとした试験を受けてほしいと、多くの准备をしている教师资格证がいくつかの道がやってくれる未来方向に向かっている。
最后によろしくご検讨の一部の人生の方向、最后に祈りますはすべて顺调だった。

希望我的答案可以帮助到你、

回答3:

返信:

ありがとうご返事お待ちします、とてもタイムリーに届いた、ここ2日间たしかに肌寒く、ママとあなたのように、风邪を引いたら、体に気をつけてですね。
今私はすでにつもり発展させたもので、未来の职业思った卒业后が日本を访问したとしているが、今までかかるが教育に金があまりにも多い。まずに就职して2 ~ 3年后に引き続き日本へ行って、ご気分だったのだろうか。卒业した后の仕事で最大はそれなりに専攻を主とする会社の文案方向や番目は、幼稚园の先生を来年から准备しようとした试験を受けてほしいと、多くの准备をしている教师资格证がいくつかの道がやってくれる未来方向に向かっている。
最后によろしくご検讨の一部の人生の方向、最后に祈りますはすべて顺调だった。

回答4:

liuainoriko桑翻译的比俺好 俺的答案就删掉了吧。