16世纪中期,西方传教士刚到中国,就遇到这种情况。语言中的语法、发音全不一样,怎么交流怎么传教啊?于是,他们就开始想办法让中国人听懂,开始通过模仿、手舞足蹈和笔画的形容等慢慢理解其中想要表达的意思。于是双方就开始学习慢慢了解,经过长期的接触,双方互相大概都能进行简单的交流。
之后,中国商人和欧洲商人为了谈生意,发明出一种汉语和外语杂交的“假语言”, 叫“洋泾浜”或者“皮钦语”。这种语言其实很简单,用汉语发音,大约有700个单词。什么?你说语法?不存在的,所谓语法,听从内心的召唤就可以了。
而洋泾浜又分了三个阶段,广东葡语、广州英语、洋泾浜英语。18世纪,广东葡语出现在澳门,除了葡萄牙语和粤语,它还混合了闽南语、英语、印度语和马来语。鸦片战争后,广州英语流行开来,特点是用粤语硬拼英文。而上海的洋泾浜英语更国际化。
它是以英语和上海话为基础,夹杂法语、葡萄牙语、西班牙语、奥地利语、印度语和马来语。而值得一提的是,三个阶段都会是汉字发音,没有语法。其实不得不说,这种语言方式,很中国。而到了民国之后,留学欧美,懂地道英语的人越来越多。
要知道在洋泾浜英语,在其顶峰时期有些英国贵妇为了和中国人交流,也得按这个风格说话。就比如一个外国人,初来到中国,没人会会本国的语言。
找到一个中国人,让他教汉语,指着天。然后他说这个汉语是读天。地,就是地。以此类推,基本许多名词都能学会。如果这些名词学会,可以以这些为沟通基础破解其他语言障碍。
慢慢的,就会简单了。因为人类的语言思维在概念上基本是一致的,尤其是生活必不可少的衣食住行等用语,其实都差不多。只不过在如果用语言和文字表达出来就不同了。基本就是这样。
一直都有问题。第一个来中国的外国人一无所知。他们如何沟通和理解对方的意思。然后,在未来,他们将进行贸易、致敬和学习。所以这就是原因。
一开始,传教士来到中国,他们惊讶地看到中国城市的繁荣和市场上商品的多样性。他们不知道那是什么。外国人好奇地问,但他们不能相互理解。他们开始想办法互相了解。人们开始互相模仿、跳舞、用笔触描述。他们逐渐明白了彼此的意思。此外,当外国人见面时,他们会打招呼。男人见面,中国人见面,他们也打招呼?随着时间的推移,我会学习的。
经过长期接触,他们可以简单地相互理解。为了加深交流,方便传教士工作,传教士们开始学习汉语礼仪和汉字,编纂了《葡汉词典》和《汉英词典》,为欧洲人指明了道路。
此外,还有许多中国商队在国外做生意,销售中国的瓷器、技术和种子。由于交通没有现在那么发达,一次商务旅行要持续几年或几个月,可以说是非常艰苦和孤独的。商人赚钱。这里美女太多了,很难回家。幸运的是,他们结婚了,在那里有很多孩子。儿童的可塑性最强。他在成长过程中自然而然地学会了各种语言。考虑到这些原因,你知道中国向世界敞开的大门吗?
互相学习对方的语言,用手语交流都可以的。最好的办法教她学习中文,入乡随俗。
通过手语和肢体语言,慢慢的互相学会理解的吧
还是有办法沟通的,应该是用肢体语言来沟通的吧