原文翻译是恰当的。可以进一步翻译成:婴儿识别母亲还有其它途径。
原文翻译没问题,最主要是用“识别”来翻译句子太书面化了。
可以翻译成:婴儿有其他什么办法能认出他们的妈妈吗?
从字面上看,上面的汉语翻译没有问题,表达了原文的意思。
Are there any other ways babies identify with their mothers --> 这里(是否)有别的方法让婴儿们识别出(谁是)他们的母亲吗?
当然,翻译讲求的是:信,达,美。原的翻译应该是满足了信达,但感觉不美。究其原因就是有些太过机械了,不够亲民。因此可以做些调整:
是否还有什么别的方法让婴儿们能够认出谁是他们的妈妈吗?
先把英语拼出来:Are there any ways babies identify their mothers with other?
可见那句译文是意译,没翻译出最后两个词。
直译如下:婴儿有什么办法把他们的母亲与其他人区分开来吗?
ways后面是定语从句。
按字面翻译应该是:有婴儿识别母亲的其他方法吗?