要看set off the row这个整体,row大意基本上是划船,与……竞赛划船。而set off 的意思是,引燃、点燃。那么microsoft set off the row 的大意就是说微软引燃了一场(划船)竞赛,当然,这里并不是划船比赛,根据文中的意思,可以理解为:微软开启了某种竞赛,首先由微软开启的,也就是率先在行动。翻译只是加工整理的书面化。
我觉得题主不要纠结为什么要翻译成【率先】了,我看了看前面三位回答者,觉得他们的解释都是有道理的,真要找出the row和【率先】的字字对应关系怕是很难了。
但是我要说的是,这个【率先】的意思是一点都没有错误的。微软的确是第一个干这事儿的,当的起【率先】二字。而且微软也的确引发了【争论】(求同存异3721的回答),也引发了类似于【划船竞赛】的跟风模仿(季子之的回答)。我也没有查到具体有力的证据证明哪个对。不过从意义上来说,说【率先】是没错的。
所以,题主全面、深入地学到了row的意思,我认为这就足够了,没必要对一个翻译这么斤斤计较。
分享知识啊同学!你撂下一句知道正确答案就完了是不是不大厚道啊。。。
其实这里set off the row是意译而非直译。set off的意思“bring about a series of events to happen,especially without intending to"; row这里的意思是”a noisy arguement(a serious disagreement about an issue between people,organizations, or countries)",联系起来后字面意思是:微软公司引起这次争论“,或者说争论的引发者是微软,再结合上下文(我没看过原文)答案就更高明地翻译为”率先付诸行动“
不在呼分数,只是你说大家都是错误的,又是什么依据?正确答案拿来晒下?
看看网上的答案:
Set off the row 这个短语,set off出发,发起,row一行,所以是率先之意
我看见一个港,满是风帆桅樯,
都还颠簸在大海的波浪之中,
同时那绿色的罗望子的芬芳——
在空中浮动又充塞我的鼻孔,
在我的心中和入水手的歌唱。
哦,浓密的哈哈头发直滚到脖子上!