"台风"一词,英文名Typhoon,究竟是音译而来,还是英文根据中文翻译过去,众说纷纭。台风属于热带气旋,但不是所有热带气旋都称之为台风。
按世界气象组织的定义,热带气旋中心持续风速达到12级(即64节或以上、每秒32.7米或以上,又或者每小时118公里或以上),才能算作台风。
然而这个级别的大风在不同地区又有不同的名字,在赤道以北,日界线以西,亚洲太平洋国家或地区,称"台风";而在大西洋地区,则叫"飓风",其意义和台风类似,只是产生地点不同而已。
在台湾、日本等地,将中心持续风速每秒17.2米或以上的热带气旋(包括世界气象组织定义中的热带风暴、强热带风暴和台风)均称台风。
解释完毕,可以的话采纳一下呗!
台风名字的来源
一般认为是从广东话「大风」演变而来;但据林绍豪教授的考据,可能是从闽南语「风筛」演变而来,於鲁鼎梅重修台湾县志云:「所云台者,乃土人见飓风挟雨四面环至,空中旋舞如筛」,因曰风筛,谓飓风筛雨,未尝曰台风也,台音筛同台,加风作台,诸书承误。至今闽南语称台风为风台,所以这一说法颇为可信。
这是其一。
后来广东话「大风」(dai fung)的发音被外国音译了,于是就有了英文的typhoon,法文的typhon。
再后来洋人进京,北方人就把它半音译半意译为「台风」了。
在南太平洋形成的气旋叫台风,在大西洋形成的气旋叫飓风。
这个解释多了
一般认为是从广东话「大风」演变而来;可能是从闽南语「风筛」演变而来,於鲁鼎梅重修台湾县志云:「所云台者,乃土人见飓风挟雨四面环至,空中旋舞如筛」,因曰风筛,谓飓风筛雨,未尝曰台风也,台音筛同台,加风作台,诸书承误。至今闽南语称台风为风台,所以这一说法颇为可信。
这是其一。
后来广东话「大风」(dai fung)的发音被外国音译了,于是就有了英文的typhoon,法文的typhon。
再后来洋人进京,北方人就把它半音译半意译为「台风」了。
台湾方向刮过来的,所以叫台风!
古代人把风神称呼为“箕伯”,“箕”在闽南语音为“tai”。tai 风就是风神吹的.至于日本语为什么也这么叫?这么说吧,日本语中的“世界”的读音跟闽南语读音一毛一样,了解一下哈。