主句是Dreary months dragged by
意为:沉闷的几个月很慢地过去了
dragged by 在这里是主动用法,不是被动(已经查过牛津高阶字典)
by 在这里表示“ 时间过去了”的意思,有pass的意思
用法类似go by 中的by
例如:One week had gone by,he still couldn't finish his work。
一周已经过去了,他还是没能完成他的工作。
before the tragic news reached her 的确是一个时间状语从句
你可以先把by后面看成时间
主句也就是 沉闷的生活度日如年,直到....
然后再分析by后面的成分 ,“直到她收到噩耗”,句子到此就是,“沉闷的生活度日如年,直到她收到噩耗”。然后再接着处理that后面的成分,也就是news的同位语,“她亲爱的母亲因为反纳粹活动被杀害”。到此整个句子就出来了
沉闷的日子度日如年,直到她收到了亲爱的母亲因反纳粹活动而遭杀害的噩耗。
Dreary months dragged by
before the tragic news reached her (that her beloved brother han been killed for anti-Nazi activities.)taht引导的NEWS的同位语从句。
总结:这句句子里面有两个从句,一个是BEFORE引导的时间状语从句,另外一个是同位语从句,在dragged by 后面断开读,会比较好理解。