天青色等烟雨,而我在等你 翻译成为法语该是怎样?

2025-01-07 03:50:42
推荐回答(5个)
回答1:

“天青色等烟雨,而我在等你”翻译成为法语是:Jour de pluie Cyan, etc., et je t'attends
“天青色等烟雨”,怎么理解,这个是见仁见智的事情了,方文山很多歌词都是搜索之后东拼西凑出来的,别钻牛角尖。

查过一些资料,多是说“天青色”是青瓷中的极品,极为珍贵,仅在烟雨天才能烧制完成。

而结合下文看,“而我在等你”, 引申一下,即“你”于“我”的无比珍贵,这个即使翻译出来,也最好要作个注脚来说明一下,否则很是令人费解的。

“烟雨”可译为la pluie brumée
“天青色”即“天青色(的青花瓷)le céladon azuré

所以整句可译为:

Le céladon azuré attend la pluie brumée,
et je t'attends.

回答2:

“天青色等烟雨”,怎么理解,这个是见仁见智的事情了,方文山很多歌词都是搜索之后东拼西凑出来的,别钻牛角尖。

查过一些资料,多是说“天青色”是青瓷中的极品,极为珍贵,仅在烟雨天才能烧制完成。

而结合下文看,“而我在等你”, 引申一下,即“你”于“我”的无比珍贵,这个即使翻译出来,也最好要作个注脚来说明一下,否则很是令人费解的。

“烟雨”可译为la pluie brumée
“天青色”即“天青色(的青花瓷)le céladon azuré

所以整句可译为:

Le céladon azuré attend la pluie brumée,
et je t'attends.

仅供参考,抛砖引玉。

回答3:

天青色等烟雨,而我在等你 翻译成为法语该是Azure et ainsi de suite, et je t'attends

回答4:

哦,我懂了,原来文山兄说的意思是,要等雨过后才有天青色。
无奈才疏学浅
不过楼下说我们一楼二楼糊弄你有点过了吧。。。
Le ciel azuré doit attendre la pluie, je t`attends pour toujours.

回答5:

楼上没一个对的,我译不出那么美的意境就不译了,至少不弄些乱七八糟的来糊弄你