这个句子中off the plane 这个介词短语起什么作用?做什么成分?
在这句话中 take off 是一个完整的verb必须要连起来使用 跟你问的"off the plane"起什么作用没关系``
take off = 拿(什么什么)起来
因为off在"take off" 里有“离开”的含义 所以在整个verb里有种完全脱离的感觉 在这里 "take off"可理解为 = 从(哪哪)拿(什么什么)起来
在这句话里也就是"two men took the parcel off..." = “两个男的把包裹拿了起来。。。” 从哪儿拿起来呢 后面紧跟着"the plane"也就是从飞机上拿起来`````
into the Customs House 这个是什么成分?起什么作用?
customs house = 海关
customs 是形容house的 而恰巧这两个词连起来组成一个新词为customs house = 海关
我猜想你不明白的是因为前面的"into..."
换个角度想 如果你说“我进到家了”= "I went into the house" 在这里 因为house是实实在在的一间屋子 所以用into代表人已经进去了
同样在这句话里 "house"的前面只不过加了"customs"来形容"house" 也就是说过海关不过是过一间屋子 即海关的房子 那么免得啰嗦 就是“海关”
理解起来````没你想得那么复杂```算不上什么成分````
英语语法中有介宾结构, 宾语由名词来充当.the plane是的介词off的宾语,the Customs House是介词into的宾语.Off the plane, 和into the Customs House在句子中充当状语成份.
句中的两个介词短语 off the plane, into the Customs House 都是做地点壮语,
管那么多成分干什么,会说会讲就行了。中国人学英语就是语法关注得太多~!