日语 “それから”和“あれから”的区别是什么?

2025-03-20 06:22:40
推荐回答(3个)
回答1:

简单来说,“立足于当时的时间”是指说话人回忆或者叙述过去的事情或动作先后顺序时使用あれから ,中文可译作“从那之后”;而“立足于现在的时间”是说话人对正在描述、说明的事件或动作先后顺序时使用それから,中文可译作“然后,这之后”。
举个例子吧:
彼は外国へ留学にいきました、あれからもう二年になりました。
他去外国留学了,从以后已经有两年时间了。
今朝は歯を磨いて、颜を洗って、それから朝ごはんを食べないで学校へいきました。
今天早上刷了牙,洗了脸,然后早饭没吃直接去了学校。
希望你已经明白了哦!

回答2:

  1. 简单来说,“立足于当时的时间”是指说话人回忆或者叙述过去的事情或动作先后顺序时使用あれから;

  2. 中文可译作“从那之后”;而“立足于现在的时间”是说话人对正在描述、说明的事件或动作先后顺序时使用それから,中文可译作“然后,这之后”。

回答3:

これから从这以后   一般用将来时态
それから从那以后   保持过去时态,或者状态延续至将来;另一个意思是陈述的接续词【还有】的意思。

两个的相同意思都有递进,而且的意思。而それから能够表达从什么什么之后的意思,这是そして没有的。

それから的意思有:
1,加上,而且,还有
用意するものは寝巻き・着换え,それから笔记用具です。//需要准备的有睡衣、换的衣服,还有笔记用具。
2,在那之后
それから1年経った。/从那时候起过了一年。
3,催促对方说话
それからどうしたの?/后来怎么样了?

そして的意思有:
1,而且
今日は楽しくそして有意义な日でした/今天是愉快而又有意义的一天。
2,然后
わたしの家へ3时ごろ友だちが游びに来て,そして6时ごろ帰った/我的朋友三点左右到我家来玩,(然后)约六点左右回去了。
3,结果,于是
会社の帰りにスーパーに寄り,そしてこれを见つけたのです/下班回来顺便去超级市场,于是发现了这个东西。

根据具体问题类型,进行步骤拆解/原因原理分析/内容拓展等。
具体步骤如下:/导致这种情况的原因主要是……