汉语“男神”一词有不同的含义,既可以解释为男性的神明;也可以理解是一些姑娘心中不可逾越的代名词:在姑娘眼里,可望而不可及的男人或者自己心目中类似于“白马王子”一般存在感的同学、朋友或者认识的人统称为男神。那么在英国,“男神”在英语的不同语境中要使用不同的单词和句子来表示。
男性神明
一般翻译为god。大写的God专门表示天帝、上帝、真主、天主等等。小写的是特指各种男性神祗。
例如:
太阳神the god of day.(指阿波罗Apollo)
爱神the god of love(指丘比特Cupid)。
被崇拜的偶像
一般翻译为idol。
例如:甲壳虫乐队是20世纪60年代的流行偶像。
The Beatles were the pop idols of the 1960's.
不同语境中根据形容词可以翻译为汉语男神
例如:
There is no shortage of pretty faces in South Korean drama-the problem,rather,is choosing the prettiest ones.
韩国戏剧中从来都不乏俊男美女,但问题在于谁才是最养眼的男神女神。
Who is that hunky guy?那个男神是谁?也可以翻译为那个大块头帅哥是谁?
男神
男性的神明或至尊。神话中的男性神仙。例如古希腊神话中的阿波罗,中国古代神话中的玉皇大帝等。是一些姑娘心中不可逾越的代名词:在姑娘眼里,可望而不可及的男人或者自己心目中类似于“白马王子”一般存在感的同学、朋友或者认识的人统称为男神。
释义:男性的神明或至尊。神话中的男性神仙。
现指女性心中所崇拜的"颜值较高"的男性。
古代著名的男神有潘安、宋玉、潘安、兰陵王、卫玠、嵇康等等。这些人的特征大都是才貌双全,或文学、音乐修养极高,或文治武功威震华夏。而不纯粹是花瓶。
男神:可望而不可及的男人的统称,一般指女生们心仪的对象或偶像。
so
prince charming 比较正确
Dream lover 还可以
Mr. Right 不太对,因为男神是针对大众口味的而不是专指合适某个人的
何为男神?就是总的来说可望而不可及~神一般的存在 也就是说强调遥不可及才算翻译正确吧?
man god male god之类的你和外国人这样说他们只知道你在说一个男性的神明。
也许你和国人交流可以这样用但是你要用英语表达就不准确
男神英语怎么说
heartthrob.(在21世纪英文报上读到的)
男神:A male deity