中文与英语之间究竟是怎么翻译的?

2025-02-23 04:34:30
推荐回答(3个)
回答1:

翻译讲究信-达-雅,汉英之间的翻译很多时候就是说用对方国家的用语习惯和用语环境去翻译,例如你说的:温故而知新 如果是指学习方面,可以翻译为:New knowledge originates from old,或者 Reviewing what you have learned and learning a new.而在别的生活场景中又可翻为:Consider the past, and you shall know the future。单纯的按书面意思翻译肯定是不准确的,例如我见过一句广告语:Better life together ,但是翻译为中文就是很长了。每种语言都有其精辟之处,关键是掌握其意,以及了解语境,翻译出来的东西才会通畅雅目上口。

回答2:

呵呵,所谓翻译,就是让不同语言之间的人能够正常沟通交流,那么沟通交流的内容,当然就是彼此的意图,语言的意义。所以说,翻译就是把同一种意思用不同的语言来表达。宗旨和灵魂是意译而不是音译或者字译。 就像你说的,直接按照单个字一个个来进行翻译,不要说老外看不懂,就是你拿给另一个中国人,一样也是费解。这样的话,就真的成了所谓的“中国式英语”了!

回答3:

要想你的翻译让老外看得懂,有3个条件 第一,你必须有深厚的中文功力,这样你才具备了理解本来的中文的意思 第二,你必须有深厚的外语实力,这样你才可能用正确的词语及意境表达中文的意境 第三,你具备需要传递信息的对象的生活习惯、逻辑方式等等