粤语中有这样一种说法:两男一女在一起得一个“嬲”字 , 嬲读niǎo
这个“嬲”是生气的意思 。
所以,这句话的意思就是:
算了,如果是我也那样若你生气了的话,就不知道你会不会有那么大方(粤语中大方也有大度的意思)肯原谅我了。
我是广东的,还有不明白的可以百度HI我。
如果我惹得你生气了。不知道到你是不是会很大方(大度的意思)的原谅我。
算了,如果我把你惹恼了 就不知道你会不会这么大方原谅人啦
理解为 别人惹恼了你 你大方原谅了他,换做是我还不知道你会不会这么大方原谅我呢~
不和你计较,如果我惹你生气,就不知道你会不会这么大方原谅我
我看真么多人都会,我只有下多点功夫,如果楼主不给分,真是不厚道了!
原文: 如果我激嬲你,就唔知你会唔会甘大方原谅人
翻译: 如果我惹你生气,就不知道你会这么大方原谅人!
原创,绝对正宗! 楼主给个分吧! 很缺!