为什么字意相近的字翻译成日语平假名是一样的.

2025-03-25 13:50:33
推荐回答(2个)
回答1:

对日语来说 汉字是需要的,但汉字是辅助作用。汉字简单地说就是一个备注!
日语里本来就有一个词,但这个词有两种意思,甚至更多种。
这样看起来就很麻烦,容易产生误会。
例如汉语拼音“·畜生“和“出生”都是chusheng。这样有的时候就会产生误解。
所以日语用汉字标注意思!打つ、撃つ。同样的发音,一个是殴打,一个是开枪。如果不用汉字标注的话,就容易把打人和杀人弄混。
你要怎么表达你打他了,你没打死他,他是自己死的?

回答2:

先有训读词,后有汉字,用汉字书写词头部分体现这个词的核心含义。例如,のぼる、おりる是两个固有词,引入汉字后,用能够体现词义的汉字代替词头部分的假名,因此のぼる可以写成登る、上る或升る;おりる可以写成下りる或降りる。有的时候不同写法词义完全相同,而有的时候词义不同,例如伸びる表示伸长、伸展;而延びる表示延长、延期。