因为前一句是オムレツだけを注文して,只点单オムレツ。所以パン不是另外点的,而是点オムレツ送的。
は提示了后半句的大主语(が提示了小主语パン),所以それには其实是それ指代了オムレツ,是オムレツには这样。
如果按你说的要解释成[而且]的话,那就只是一个连续词「それに」而已了,就不需要「は」了。而且前一句和这一句都没有转折的语气,没有那种[你只点了オムレツ是不够的]那种转折的语气、「それに」更多是一种[尽管那样…还是]、[而且……]这种递进的关系而非转折。
日语
中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分う段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
は提示了后半句的大主语(が提示了小主语パン),所以それには其实是それ指代了オムレツ,是オムレツには这样
如果按你说的要解释成[而且]的话,那就只是一个连续词「それに」而已了,就不需要「は」了。
而且前一句和这一句都没有转折的语气,没有那种[你只点了オムレツ是不够的]那种转折的语气、「それに」更多是一种[尽管那样…还是]、[而且……]这种递进的关系而非转折。
你这样不对,意思被你改了,他是送的一份,你前文中一番値の张らない的原因就在于这份面包,所以这里不能是自己点的,必须是送的。一人分ついてくる是送一人份的意思,不知道你是不是这里没有理解。再一个前文 済ませた后你又再加上或者而且的话,文义也很奇怪。
因为前一句是オムレツだけを注文して,只点单オムレツ。所以パン不是另外点的,而是点オムレツ送的