哥们,这是哈克贝利·费恩历险记里面的开场白。
翻译:如果你没有读过一本名为汤姆索亚历险记的书你就不会认识我,不过那没有关系。那本书是马克吐温先生写的,他说的大部分是都是事实。他有些东西的确夸张了,不过大体上他说的都是真的。没关系。我从没见过没撒个一两次谎的人,除了Polly阿姨,或者那个寡妇,或者可能是Mary。Polly阿姨,汤姆的阿姨,她,还有Mary,还有Douglas寡妇都在这本书中讲述到了,当然这本书大体上来说是一本讲述真实的书,但就像我先前所说的那样,有一些夸张的成分。
关于made:这是一种口语化的表达,make也是美语口语中的一种万能动词,不必从字面上深究的。
ain't=are not,是一种缩写的形式
文中的第二个破折号表示停顿,因为这是模仿人说话的口气,这儿说话的人停顿了,表示这句话没说完。
strech也是口语,表达的是对事实的夸张的意思,strecher是它的名词形式,我更相信这是马克吐温自创的名词。。。
小说本来就是看着玩的,写书的人当然有很多错误和俚语,你说呢。
你不知道我没有你读一本书,叫《汤姆·索亚历险记》,但这不是问题。那本书是由先生马克·吐温和他讲真话,主要是. 他有东西,但是主要是他对伸真相这没什么大不了的。我从未见过任何人,但撒谎有这样或那样的时刻,而这是Pollly阿姨,或寡妇,或者是玛丽。玻利姨妈——汤姆的玻利姨妈,她是——和玛丽寡妇道格拉斯都讲的那本书,主要是一个真正的书,其中一些担架,就像我以前说的那样。
没有什么为什么,如果是一样的意思你可以有自己的说法,吃饭跟食饭,还不是一个意思。。。。。。