英文翻译,高手进!!

2024-12-15 14:02:11
推荐回答(3个)
回答1:

这句子真绕~
译文:人们的社会行为 以及渗透于其中的价值观很难被汇总成型,得到一个不会从各种视角被质疑、甚至会被认为过于简单或者单调而被置之不理的结论。

首先说主干很明显,就是There's hardly a generalization,很难得到一个盖棺定论。
后面的两个that从句(that can be..., that cannot be...)都是修饰generalization的定语从句,两者是并列关系。
informing it是现在分词短语作values的后置定语,it指的是social behavior。

如果单从考试角度看,那么前一从句和后一从句的意思应该是相同的,而且后一从句的两个分句是递进关系。从这个角度只能选E了。前面说能下结论,后面说不能从各种观点质疑结论,这才是同义。如果用intuited,则成了不能从各种观点直观得出,那就反了。而且intuited和exposed没有递进关系。

回答2:

译文:

可以就人们的社会行为以及价值观予以广义化,但那种既不允许别的观点提出挑战又不允许因过于简单或乏味而予以摒弃的广义化却几乎没有。

也可以意译为:

针对人们的社会行为以及价值观的广义化可以接受不同观点的挑战,也可以因为其过于简单化或索然无味而予以摒弃。

语法分析:
1 句子主干:There is hardly a generalization (几乎没有一种广义化 。。。)
2 这个句子中的主语generalization由两个限制型定语从句所规范:第一个that说明是关于“人们的社会行为及价值观”;第二个that说明“不可对其挑战或予以摒弃”。
3 informing it 是现在分词作定语,修饰people's social behavior
and the values,而it则是指generalization(广义化),所以,informing it就是“告知广义化”。

粗略分析,仅供参考。

回答3:

几乎没有一个可以对人们的社会行为及产生这些行为的价值观的概括不能用一种或另一种的观点提出质疑,甚至由于其简单或乏味的而将其全盘否定。
dismiss在此为否定的意思。