日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~
这句话中文的意思本身也可以有多种理解,所以日文的译法也有多种。在这里列举一下,你可以选择一个最符合你想要表达的。
1.恐れているからこそ、直面しなければならない。
…からこそ是“正(因为)……”的意思。这句话也就是“正是因为害怕才更不得不面对”。
2、恐れている时、必ず直面しなさい。
必ず是必须、一定的意思,…しなさい用在动词后表示一种比较强烈的建议。这句日语的意思最接近你的原句,也就是“当你害怕时一定要面对”。
3、恐れても、直面(ちょくめん)すべきだ。
…ても是即使的意思,…すべき是应该的意思,这句话也就是“即使害怕也应该面对”。
个人认为,顶楼的几位只不过用了翻译软件,他们的翻译实在令人不敢苟同。
乾之丁先生翻得最详细。
nalumi先生是我认为一般情况下最正确的答案。
还有和smile0415
探讨一下,
这个地方用ぜひ、语感很怪,好像在用中文去套日文。
我觉得应该用必ず。
>smile0415
ぜひ在祈使句里感觉有邀请的意思,无论如何...口气很软。
必ず能不能用祈使句,你去网上go一下,必ずください、会出来几千条...