是这样的,我也是这个习惯,我经常看美剧和国外的电影,也是必要看原版语音的,我个人感觉是因为,原版的发音,是演员演出的一部分,是带有情绪的,后配音是无法还愿当时演员演出的感觉的,配音演员只能根据自己对电影的理解做出声音表情,味道全不一样了。而并不是因为中国话不好听,举个例子,你让姜文演个电影,葛优配音,那感觉还能一样么是不。而且配音是时候很多电影里的环境音也都不一样了,听起来很怪。其实你的问题像我很多朋友一样,是源于阅读速度的问题,多看看就好了。
那确实是有关系的,这样一来的话就很难流畅的跟进剧情了。我理解你的感受,我有好多朋友都不看英语发音的电影,就是觉得看字幕太累。其实是阅读速度的问题。
原版的最有味道,边看字幕也不费劲
看电视喜欢看字幕是个习惯。看国外电影尽量听原音的,不容易跳戏,画面声音比较同步
因为他们要练习英语发音啊,看外国电影可以练习发音。也有些是觉得国语没有感情,原版却有。
因为现在的配音演员不如以前了,以前,上海译制厂的配音演员非常负责,不仅与人物的口形同步,而且说话的声音给人一种外国人说中国话的感觉。