不能换
「が」是主格助词,是格助词的一种;而「は」是提示助词,
は提示的是大主语 が提示的是小主语,
この仕事は男の人ができるだけでなく、女の人もできる。这句话是
主谓谓语句中的整体和部分 (主谓谓语句有3种: 主体的能力、需求、好恶等用小主语表示 存在句的变形 整体和部分)
其中 【この仕事は】是整个句子的主语,即是“大主语”;【男の人が】是谓语部分的主语,即是“小主语”;【できる】是【男の人が】的谓语。可以看出:在主谓谓语句中,大主语用「は」,表示整体;小主语用「が」,表示部分。
原句的意思是:“这个工作不仅男人能做,女人也可以”。如果你把“この仕事”和“男の人”换个位置的话,翻译出来就是“男人不仅这个工作能做,女人也可以”这样翻译就不痛了
这样说 明白了吗? 不明白的 还可以直接问我。
男の人がする 变成可能态的话 男ができる
所以,这个が并不是表示できる的对象。这句只是换了个位子,起强调作用。
意思是说,这个工作不仅男的可以做,女人也可以做。
同意二楼的观点……
我来告诉你吧,通常这个表示‘能’‘可以’的意思。
彼女ができた=有女朋友了。一般这么形容。
最近駅の前、中华料理の店ができたそうです。=听说最近车站前面新开了一家中华料理店也是这么用。
理解できる=能理解。