Sun of tomorrow is brandnew forever.
Tomorrow is another day. 意译过来滴,出自gone with the wind里的名句,我觉得这样翻译还不错。
既然提到要准确,就是以英文为母语的人是如何表达的。
相关的表达有一些可供参考。
Tomorrow is another day.
乱世佳人的斯嘉丽在片尾说的===明天又是新的一天。
但是因为你提到了太阳,那还是用老外常说的一句:
The sun is will come out tomorrow.
明天的太阳照样升起……
请将别人翻译的完整拷贝到google上去检索就知道准确如否。你说呢?
Tomorrow is always a new day
Tomorrow's sun is always a fresh one