“我问你”在日语中不能直译,因为日语中【我问你】这样的说法和中文的意义不太一样。
“我问你”直译为 私は君に闻く,这就变成一种陈述语气。
中文中的“我问你”并非一种陈述语气,而是一种引起某人注意的措辞,或者说是提出问题前的一个开头,用于引起被问者的注意。比如说“某某,我问你,…………”
如果是这个用法,一般要问别人事情时,说
私「わたし」は君「きみ」に闻「き」きたいことがある。
我有事情想问你。
如果不是这样,请楼主补一下情境吧。
日语往往喜欢省略人称,所以
1,「お寻ねしますが、+问的内容」【おたずねしますが、…】(o tazune shimasu ga,...)
--面对尊长,表示尊敬的说法。书面和口头均可用
2,「お闻きしますが、+问的内容」【おききしますが、…】(o kiki shimasu ga,...)
--比较正式的说法,书面和口语均可用
3,「闻くけど、+内容」【きくけど、…】(kiku kedo,...)
--对方是关系很近的平辈,小辈,下属等时可以使用
あなた(译:您);君(きみ)(译:你);お前(まえ)(译:你);おぬし(译:汝);きさま(译:你丫);てめえ(译:你个小王八羔子)
私があなたを闻く