第一种:かける是“挂”的意思,而かける的て形后接ある时,可以看成是“挂着”的意思。前面的助词に是“挂着”的找落点。而助词が是由助词を变来的,可以看成是“挂着”的对象。所以这句话就可以翻译成“墙上挂着画”。
壁に 絵が かけてあます
这个思路是正确的,特别是“が是由助词を变来的”,这个说法完全正确……
第二句话:壁に 絵が もってあます
是不成立的。 首先,持つ这个动词不太会用てある这个句型(不要问为什么,是日本人说话的习惯,另外持つ这个动词如果表示“拥有着”的状态,通常还是用ている句型来表示)
如果,要表示壁に 絵が もってあます 这句话的意思,那么应该改为壁に 絵が あります
也就是一般的存在句,这样才是日本语らしい日本语
这句话只能理解为墙上挂着画吧,
である表示挂在墙上的这种状态
要表达把画挂在墙上的意思时"かける"应做动词理解,此时助词要用“を”吧
后面那种说法就不能理解了。。。
「壁に絵がもってあます」这句话本身就有问题,「もってあります」表示带着,正确的应该是「壁に絵があります。」
壁に絵がかけてあります 。
壁に:表示存在的地方
絵がかけてあります:挂着幅画.因为是「てある」,所以前面「を」変成「が」。
てある表示动作结果的存在.
1.壁に絵がかけてあります。
2.壁に絵がかかっています。
1和2的区别在于,1里面动作者本身不出现在句子里,但可以让人感受到动作者的存在,而2却没有.
再举例:
1.窓が开いている。
2.窓が开けてある。
1表示窗开着,2虽然也表示窗开着,但含有被人打开的含义
~てある。是一个句型
~ている也是一个句型.
~てある。接在他动词后面.表示动作之后的状态.强调状态.
这位朋友,好像从来没有见过有あます的句型,您能查清楚再问吗