意思是:人世间的一切利益享受、荣华富贵、七情六欲,只是过眼云烟,最后生命结束的时候也只是剩下一具臭皮囊而已,终是要回归尘土。旨在劝告世人要知足常乐,最后才能超凡脱俗。
1、出处
“尘归尘 土归土 及尽繁华 不过一掬细沙”出自《圣经》。原文是:ashes to ashes,and dust to dust;in the sure and certain hope of the resurrection unto eternal life……
2、应用
1)影视作品和文学作品
如美国电影《木乃伊》中艾弗琳对埃默霍特普说的,"使他重归黑暗"。TVB《真相》、《布衣神相》、《潜行狙击》、《异形3》中也都曾引用过。
文学作品中如新概念小说《绯烟》等。以及2014更新的《美国恐怖故事3》中,女巫Zoe让僵尸回归的一句"回到你该回的地方!"中出现。
2)游戏
《使命召唤8:现代战争3》中最后一个关卡,又译尘埃落定(Dust to Dust)。《魔法的禁书目录》中史提尔·马格努斯放大招前用过同样的咒语。游戏中曾被《使命召唤:现代战争3》作为一个关卡的名字。网络游戏《魔兽世界》中曾作为熔火之心副本9号BOSS、海加尔山副本1号BOSS以及许多NPC的经典台词。
说的是人世间的荣华富贵,七情六欲。只是过眼云烟,这些东西生不能带来,死了也带不走。最后生命结束的时候只剩下一具臭皮囊,回归尘土。意思就是劝世人要知足常乐,勤心修炼。最后才能超凡脱俗。
花非花,雾非雾,如梦似幻,怎得半世浮闲。
山重山,水重水,离人胭脂,几许惆怅年华。
尘归尘,土归土,让往生者安宁,让在世者重获解脱。
原文是:ashes to ashes,and dust to dust;in the sure and certain hope of the resurrection unto eternal life……
出自《圣经》。
尘归尘,土归土,及尽繁华,不过一掬细沙
天上天,人上人,待结硕果,已是满脸皱纹
“尘归尘,土归土”原文是:ashes
to
ashes,and
dust
to
dust;,出自《圣经》。
大概意思是:你是什么就终究是什么,生命轮回,
从哪里来就会回到哪里去
“尘归尘 土归土 及尽繁华 不过一掬细沙”出自《圣经》。它的原文是:ashes to ashes,and dust to dust;in the sure and certain hope of the resurrection unto eternal life……
在中文版圣经中是这样翻译的:你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的,你本是尘土,仍要归于尘土.
具体意思大概是人世间的一切利益享受、荣华富贵、七情六欲,只是过眼云烟,最后生命结束的时候也只是剩下一具臭皮囊而已,终是要回归尘土。旨在劝告世人要知足常乐,最后才能超凡脱俗。
出处我没有找到,意思我感觉和曾经沧海难为水,除却巫山不是云的意思差不多
中国的很多诗文词话是很难用解释清楚的,每个人由于经历不同所以导致观点看法不同这里只是我的理解