翻译他人的著作要先得到著作权人的许可才能出版。
所以现在一般的做法都是出版社去和著作权人联系,然后雇翻译的人来翻译,尤其是畅销书。
你可以先跟出版社联系好,再开始翻译。否则白白浪费了精力和心血也是有可能的。
自己要努力寻求机会,要把自己能做的该做的都做好
自己投稿比较主动。
文学翻译的翻译方法不外乎有两种:归化翻译和异化翻译。
异化法要求译者向作者靠拢,采取作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。
文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为。与翻译文学的重要性与日俱增的事实相比,人们对文学翻译的重视程度却与日俱减。文学翻译工作被视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神旨归。这种技术性的翻译工作,其辛苦程度与重要程度,远不能与原创性的文学创作相等同。