忧郁的:melancholic
to LS:不是我喜欢批评别人的答案,“忧郁的”最准确的翻译就是melancholic了,总是看到别人砸一大堆单词下来,可是一般这些翻译都是跟原词相近而已。这其中的区别不解释清楚,光给词有什么用?(另外cafard根本不是词,不知道你是从哪找来的。)比如mopish的含义带有“沮丧”,somber含义带有“庄严肃穆”,等等等等,跟‘忧郁’虽然沾边但还是不精确么。
blue
gloomy
cafard
doldrums
hip
hyp
melancholy
mope
pip
老外一般就用下面这两个词
blue
gloomy
sullen,形容人的
pip cafard