scarborough fair 谁能告诉我关于这首歌一些深层次的东西

2024-12-15 19:30:08
推荐回答(3个)
回答1:

  听歌重在听“歌眼”,正如文章中标识题旨的“文眼”。这一首SCARBOROUGH FAIR是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是PARSLEY ,SAGE ,ROSEMARY AND THYME“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。让我们再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。

  歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY&THYME。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!TIME IS FAIR。

  歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。在演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。在万籁寂静的深夜里,让歌声流入你的心田,TOUCH THE DEEP OF YOUR HEART。

回答2:

scarborough fair是诞生于十三世纪的一首英格兰民歌,Scarborough本是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市。在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。 斯卡堡集市的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),据说分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。也有说法这四种花都有代表“死亡”的隐藏意,暗示远在天涯的爱人早已逝去。
Are you going to Scarborough Fair 您要去斯卡布罗集市吗? Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位青年问好 He was once a true love of mine 他曾经是我的爱人。 Tell him to make me a cambric shirt 叫他替我做件麻布衣衫 (Oh the side of a hill in the deep forest green)� (绿林深处山冈旁) Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Tracing of sparrow on the snow crested brown) (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿) Without no seams nor needle work 上面不用缝口,也不用针线 (Blankets and bedclothes the child of the mountain) (大山是山之子的地毯和床单) Then he`ll be a ture love of mine 他就会是我真正的爱人。 (Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中不觉号角声声呼唤) Tell him to find me an acre of land 叫他替我找一块地 (On the side of a hill a sprinkling of leaves) (从小山旁几片小草叶上) Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Washes the grave with silvery tears) (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔) Between the salt water and the sea strand 就在咸水和大海之间 (A soldier cleans and publishes a gun) (士兵擦拭着他的枪) Then he`ll be a true love of mine 他就会是我真正的爱人。 Tell him to reap it with a sickle of leather 叫他用一把皮镰收割 (War bells blazing in scarlet battalion) (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼) Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Generals order their soldiers to kill) (将军们命令麾下的士兵冲杀) And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束 (And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) (为一个早已遗忘的理由而战) Then he`ll be a true love of mine他就会是我真正的爱人。

回答3:

并没有太多的含义。
喜爱此歌的很多人也许不知道,《斯卡布罗集市》是一首非常古老并且颇有来历的歌。
首先,斯卡布罗是英国西北部的一个港口城镇的真实地名;其次,斯卡布罗集市在历史上确有其事。1253年1月22日,英国国王亨利三世发布特许证,允许该镇每年从8月15日至9月29日举行长达45天的贸易集会。不久,来自英国各地和欧洲各地的商人、手艺人、耍杂者每年云集此镇,使他很快成为一个国际知名的贸易与游乐盛会,民歌《斯卡布罗集市》就是在这样背景中诞生。
歌曲的原作者已无从考证。保罗 西蒙和阿特 加丰凯尔改变此歌仅采用了原民歌词中的一部分。它通过一个恋爱上的失意人 给自己钟爱的人分配几项不可能完成的任务一事,来表达“真正的爱能把不可能之事变为可能”这一充满浪漫主义精神的主题(true love can make the impossible possible)。由于正值越南战争,西蒙和加丰凯尔为歌曲编写了对位旋律加上了反战歌词,这使得歌曲传达的信息在意义上形成鲜明对比。
大多数人在哼唱此歌中parsley,sage,rosemary and thyme 一句时很可能把特当作毫无意义的衬词。其实,对于中世纪的英国人来说,这几种植物的含义如用玫瑰对我们当代人的含义一样重要:欧芹(parsly)带走人们的痛苦;尾鼠草(sage)象征着力量,迷迭香(rosemary)表达爱与忠诚,百里香(thyme)则给以勇气。
随着时间的流逝,斯卡布罗镇同它周围城镇的竞争中逐步衰落,一年一度的贸易盛会也于1788年终止。然而,令这个已经沉寂二百多年的小镇万万想不到的是,数个世纪前它孕育的一首简单的民歌在20世纪人们的记忆里为它抹去了岁月的尘封。