《都达尔和玛丽亚》是流传在中亚草原上的一支哈萨克民歌。上个世纪三十年代,这首歌曲流传到了中国新疆地区。
王洛宾最早接触到这首哈萨克族民歌,是上个世纪的1939年,那个时候有一支新疆的哈萨克族部落迁居到了青海的海西地区,为了能在当地安居乐业,他们派了30多名代表,带着礼物前往西宁。想要与当时的青海省政府商议“归顺”之事。
当时,王洛宾正在西宁昆仑回民中学当音乐教师,他听说从新疆过来的哈萨克人要来西宁与政府商议“归顺”之事,并且还带着能弹琴,会唱歌的“阿肯”(歌手)。这个消息着实让酷爱搜集新疆民歌的王洛宾兴奋不已。他决定要向这些哈萨克族歌手学习民歌,并且记录他们的民歌。
经当时青海省主席马步芳的同意,王洛宾约请了一位在西宁经商的维吾尔族朋友当翻译,在西宁的湟中公园请哈萨克歌手演唱了三天时间,歌曲《都达尔和玛丽亚》就是在这时记录下来的。
《都达尔和玛丽亚》这首歌曲原本是一个情调悲伤的爱情歌曲,歌中讲述的是一位哈萨克的青年和一位白俄罗斯的姑娘自由相爱,姑娘的父母极力反对女儿的婚姻选择。这位玛丽亚姑娘为了恳求父母同意她和都达尔继续相爱,甚至选择了要用剪刀来自杀的方式,来获得父母的同情。
经过这次与哈萨克歌手的近距离接触,王洛宾发现哈萨克民族是一个唱歌的民族,在他们的歌声中除了歌唱欢乐;还要歌唱悲伤。
王洛宾觉得这首歌曲的歌词内容过于伤感,如果将这样悲伤情调的歌曲整理成一首汉族人都能听懂的歌曲,这本不是他追求完美艺术的目的。为此,他决定为这首哈萨克民歌重新编写歌词。
哈萨克的青年将自己心爱的姑娘比作是一朵红色的玫瑰花,歌中的那位玛丽亚是来自异乡的俄罗斯姑娘,在歌中“塞地”就是异乡的意思。于是他编写了两段新的歌词:
可爱的一朵玫瑰花,塞地玛丽亚,
可爱的一朵玫瑰花,塞地玛丽亚,
那天我到山上打猎骑着马,
正当你在山下歌唱婉转入云霞,
歌声使我迷了路,我从山坡滚下,
哎呀呀!你的歌声婉转入云霞。
强壮的青年哈萨克,依万都达尔,
强壮的青年哈萨克,依万都达尔,
今天晚上请你过河到我家,
喂饱你的马儿拿上你的冬不拉,
等那月儿升上来,拨动你的琴弦,
哎呀呀,我们相依歌唱在树下。
新的歌词写好了之后,在配歌的时候王洛宾又遇到了很多的困难,原来歌曲的旋律几乎都是散板,前两段乐句结尾的旋律都是上行音,王洛宾则按照乐句对称的理论,将前两段乐句中的第二段结尾的旋律作了调整。将原来的32 34 5¬—,调整为34 32 1—。
经王洛宾改编的《都达尔和玛丽亚》一改原来民歌中的悲伤情调,新编的歌词不但诙谐,优美,还充满了草原牧民浓郁的生活气息。
这支歌曲一经发表,很快就在全国各地广泛传唱,抗战胜利之后,当时的凤凰影业公司拍摄的电影《小城之春》中将《都达尔和玛丽亚》作为影片的主题歌,很快就传播到了全国各地,给饱受战争创伤的国人带来了一丝抚慰和快乐。
王洛宾曾经说过,这首歌不是简单的情歌,在那个时代,它还是一首“战歌”!当人们唱着这首歌时,内心越发向往美好的生活,也就越发痛恨侵略者。
《都达尔和玛丽亚》这首歌曲还有一个好听的名字,那就是《可爱的一朵玫瑰花》。据说这个别名就是前任的国家领导人江泽民主席给唱出来的。
江泽民爱好弹钢琴唱歌,并且特别钟爱《都达尔和玛丽亚》这首哈萨克民歌
在上个世纪九十年代,我们在中央电视台播出的新闻联播节目中,多次看到国家主席江泽民在人民大会堂新疆厅接见新疆少数民族代表时;在出访非洲五国的专机上;亲自邀请参会的新疆代表和机组乘务人员一起合唱《可爱的一朵玫瑰花》的情景。
在央视的电视节目中我们还看到,在哈萨克斯坦国“冼星海旧居”落成仪式上,江主席在冼星海的旧居中亲自弹着钢琴,高声歌唱《可爱的一朵玫瑰花》的镜头。当时的场景,着实让全国人民激动不已。
可能是因为江泽民主席亲自将《都达尔和玛丽亚》取名为《可爱的一朵玫瑰花》,也可能是国人出于对江泽民主席的尊敬,后来国内的文艺团体凡是在演出《都达尔和玛丽亚》时,习惯地将这首歌曲改称为《可爱的一支玫瑰花》。
对此举,曾经有记者采访过王洛宾。他幽默的回答记者:“一支好的歌曲能够被大家喜欢,我就满足了。至于歌曲用什么名字并不重要,重要的是这歌曲是否被大家喜欢。
王洛宾还向记者讲述了另外一首被更名的歌曲的往事,他说:“我编写的新疆俄罗斯族民歌《在金色的沙滩上》,后来不是也被人冠以《在银色的月光下》了吗?”
1994年,在国内曾经有人掀起了一场否定王洛宾享有“民歌著作权”的风波。
王洛宾改编的这首《都达尔和玛丽亚》也被列入质疑讨论之中。
在北京有一位自称是新疆民歌研究专家的先生,在音乐刊物上发表了一篇关于《都达尔和玛丽亚》是一首前苏联的原创歌曲的文章。
他指出自己已经查找到了这首歌曲的作者应该是1887年生于哈萨克斯坦阿克莫拉的玛丽亚•贾格尔。这首歌曲于20世纪20年代流传到新疆。
这位专家发表文章的目的,就是要否定王洛宾享有改编《都达尔玛丽亚》的著作权。文章除了文字说明之外,专家还特别出示了一篇前苏联出版发行《都达尔和玛丽亚》的俄文歌谱,来证明这首原创歌曲的来由。
有一位关心此事的记者,拿着这篇攻击王洛宾的文章去请教王洛宾。王洛宾看了文章之后,不但没有生气,反而感到欣慰。他对记者说:“你看,这位先生提供的这个歌谱实际上是在帮了我的忙。
通过这篇歌谱大家可以看出,我编写的《都达尔和玛丽亚》与这位专家提供的这份俄文歌词和曲谱有着很大的差别。这也说明我王洛宾应该对这首歌曲享有著作权?”
凡是有一定音乐基础,或是懂俄文的人,都可以将王洛宾改编的《都达尔和玛丽亚》与原苏联发表玛丽亚•贾格尔的那个《都达尔和玛丽亚》进行对比,只要通过比对,大家就不难发现,这两首歌曲本来就应该是完全不同的两个版本。
一首经过王洛宾改编发表之后,又被中国人民传唱了半个多世纪的中国新疆哈萨克族民歌《都达尔和玛丽亚》。为什么有人却非要将它更名为前苏联歌曲呢?
从某种意义上来讲,即便是要更名为前苏联歌曲,也应该由独联体国家的文化部门出面通过外交部渠道,来向王洛宾本人提出对这首歌曲的更名要求,才合乎情理。
对此,王洛宾曾经发表过一篇名为《我和西部民歌》的文章,诚恳地回答了那些曾经在文章中否定自己享有“民歌著作权”的某些专家们。
“三十年代至四十年代间,我编写的民歌,多注明“记谱、译词”,是一种失误,是当时自己没有版权意识所致,五十年代后编写的则注明“编词曲”是正确的。
希望专家们对简单的“记谱、译词”能不能传唱五十多年的问题多做探讨,不要死要着“记谱、译词”的字眼,便否定我六十年的劳动创作。
六十年来我编写的民歌,有没有版权,不是由某人的一篇攻击文章所能决定。我要求全国人民(包括海外同胞)为我作评定,我可以等待三年,……失陪三年,谨祝先生们创作丰收。1995年8月”