请教关于电影中英文翻译问题

2024-12-16 12:45:36
推荐回答(2个)
回答1:

英文译法是依据他的意境翻译的。中文也是一样的。就像沉默的羔羊,英文原著的名字是《silence of the lamb 》,直译应该译为:羔羊的沉默,但是和影片内容不合了,就翻译城沉默的羔羊了。

另外,这和译者的理解有很大关系的,译者这么理解,就这么翻译。

说回电影:记得有那么一个场景:男主角和女主角在一起,看彩虹。在公墓那里呢

而在男主角死后,小弟和妈妈在一起,也看到了彩虹,这就是电影意象的回应了,所以译成《Echoes of Rainbow》也是很正常的。

而且还有一个,不是说那种双彩虹几十年可能都看不到一次吗?那几十年,当然是指长长的岁月了。

其实都是一个意思,强调岁月是一个最大的小偷。偷走了许多东西

我不是学电影的,这是我的在英语上理解。

回答2:

有些翻译是我们自己搞的,像香港的翻译根本是牛头不对马嘴,大陆的算好了